04 junio 2007

Sergio Téllez Pon














mencionado por
Arturo Ramírez Lara

menciona a
Baudelio Lara
Juan Carlos Bautista
Jorge Fernández Granados
Mónica Nepote
Julián Herbert
Daniel Téllez


bio-bibliografía


Sergio Téllez-Pon (Ciudad de México, 1981) es poeta, ensayista, crítico literario, narrador y editor. Hizo estudios en Lengua y literaturas hispánicas en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Sus colaboraciones (poemas, cuentos, ensayos, reseñas, crónicas y artículos) han aparecido en distintas publicaciones periódicas de México y el extranjero tanto impresas como virtuales. Está antologado en Un orbe más ancho. 40 poetas jóvenes (1971-1983) (UNAM-Punto de partida, 2005) compilada por Carmina Estrada y en El hacha puesta en la raíz. Ensayistas mexicanos para el siglo XXI (Tierra Adentro, 2006), seleccionada por Verónica Murguía y Geney Beltrán Félix. Compilador y presentador de una Antología de poesía homoerótica (Alforja, 2006), es coautor de los libros: Dos escritores secretos. Ensayos sobre Efrén Hernández y Francisco Tario (Tierra Adentro, 2006) y México se escribe con jota. Historia de la cultura gay mexicana (de próxima publicación en editorial Planeta). Cotraductor del libro Mi vida (Bonobos / Conaculta-Fonca, 2007), de Lyn Hejinian. Parte de su obra ha sido traducida al inglés, francés, portugués e italiano. Actualmente es director literario de editorial Thélema y editor de la revista bimestral Acentos.

http://tellezpon.blogspot.com/



Poética

El lenguaje: límpido: transparente: correctivo: fluido: subversivo: ingenioso: explosivo: sorpresivo: retorcido: dedicado a su búsqueda. (Todos los diccionarios posibles a la mano.) Desnudar el lenguaje como se desnuda la belleza de un cuerpo:

“La lengua que hablaron nuestras gentes antes de nacer nosotros de ellos, ésa de que nos servimos para conocer el mundo y tomar posesión de las cosas por medio de sus nombre, importante como es en la vida de todo ser humano, aún lo es más en la del poeta. Porque la lengua del poeta no sólo es materia de su trabajo sino condición misma de su existencia”, Luis Cernuda.

Poemas


Las ideas se alteran, se alternan…

A Bernardo Sopelana


La mente resiste, se resiste,
. . . . .en la fuerza contenida de un puño cerrado
el corazón insiste,
. . . . el llanto se afianza esta noche,
la visión persiste;
. . . .y las calles se encharcan súbitamente.


Autorretrato, 2005


Soy yo sin vos
Sin voz

Oliverio Girando


Para ellos y para mi no soy.

No pude ser fábula en vida,
mucho menos la moraleja final.

Tampoco el punto donde
la fuerza se multiplica.

24 de enero de 2005

Ascenso al Xinantécatl

A Laura Solórzano,
Guillermo Fernández
y Víctor Ortiz Partida


todo un camino de sauces llorones,
milpas, campos de espigas… y de la lluvia
traté de imaginar el sabor y temperatura

ascendimos por entre la naturaleza,
traspasamos la legendaria altura de los pinos;
por entre bordes de terracería y
desfiladeros atrayentes por efecto de la gravedad

ese frío que nunca antes habíamos sentido,
lo soportábamos gracias al café entre las manos.
. . . . por el paisaje majestuoso podríamos resistirlo todo.
en la espera, oteábamos el mundo vegetal.
la lluvia a ratos cesaba y después regresaba furiosa.
. . . . a nuestras espaldas la traía el viento frenético

¿qué pasaba por nuestras mentes entonces?
los cuerpos seguían tiritando en el silencio.
. . . . (ateridos pensábamos que quizá…)
con el agua sobre ellas,
las cosas adquirían mayor nitidez

a más de tres mil metros de altura
nos fundíamos con la música abstracta
de la persistente lluvia. .......y la fiesta de rayos que
caían a una cercanía espasmosa de nuestros pies.

cuando descendimos por
el mismo camino de sauces llorones,
milpas y campos de espigas, ya la lluvia había cesado.
. . . . esta vez otra música nos acompañaba.
las nubes eran llevadas por el viento
hasta la cima, al cráter del volcán,
y el sol volvía a lucir esplendoroso.

agosto 28 de 05,
un día después del ascenso
.

Huracán de amor


A Luis Muñoz


Un pájaro remonta el vuelo
en cuanto siente venir
el ligero viento del norte.

Un pequeño remolino
se forma en la acera:
coge una bolsa de plástico
—antes simplemente tirada—
y la juega al ritmo de sus círculos.

Luego, un suspiro anuncia
la llegada de tu voz sonora:
en realidad es un huracán de amor
que arroja todo para plantarse a mi lado.


Gdl, 29.11.2006


De la putrefacción a la ilusión

II


De soledad henchidos
sólo con su pesadumbre a cuestas,
en una noche en particular,
los solitarios deambulan por la ciudad.

Envidiando a los amantes
. . . . . . . . —a quienes ven ir y venir tomados de las manos—,
los imaginan como dos ríos caudalosos
a los que sólo un vasto y ancho océano
puede acoger y mezclar con sus aguas:

como dos solitarios cuando se encuentran.

VI

POEMA DONDE SE UTILIZA MUCHO LA PALABRA VERGA

A Juan Carlos Bautista

Dicha así, con la levedad de quien la utiliza con frecuencia
podría parecer inocua; sin embargo, ella sola,
salida de unos candentes labios carnosos,
puede provocar las más inesperadas reacciones
—va despertando curiosidades internas
que la siempre débil piel no podrá contener.

Dicha así, con la seducción propia de su sonoridad,
con la característica suavidad de una boca
y de un sensual cuerpo dionisiacamente apolíneo,
cerca de un oído ávido de escucharla mil veces
y una más, no es una palabra como cualquier otra:
su sonido es parte de su belleza exuberante.

Generalmente busca una oscuridad aún más profunda
que la ya proporcionada por la noche y su espesura.
Nada es una distracción ante las pulsiones íntimas
que atraen a cualquiera de los concurrentes al burdel.
Las nítidas sombras se escurren sobre las paredes oscuras.

Mientras se pronuncia,
deslizas lenta pero lujuriosamente tu mano
hasta su entrepierna:
algo tiembla debajo de su bragueta.

Afuera el aire se enfría y la lluvia vuelve a azotar.

VII

CALLE CON ANDRÓGINOS

A Ana Clavel

Sólo esos seres hermosamente ataviados
saben engalanar las calles nocturnas de las ciudades.

Dignificados por la magia de la prostitución,
ven pasar a la Vida acompañada del Futuro en autos de lujo:
la miran con incredulidad
y se burlan de ella con estruendosas carcajadas;
sonido subiendo en espirales.
Prefieren seguir bamboleando sus caderas en la calle,
desfilando su portentosa belleza ficticia
por entre los coches que van y regresan,
en un andar en círculos lujuriosos.

Todo se logra a base de miradas:
para ayudar a algunos a liberar la tensión
—que después seguirá sumándose con los días.
Los cuerpos que ya se han hablado
ahora, en la intimidad, no necesitan de otro lenguaje.

Bellos Narcisos:
saben que su barata belleza muere de rodillas
—y la vomitan con sangre.

Hasta que la luz en movimiento
que anuncia la mañana
los arroja al camino del regreso.

También el sueño y el cansancio les vence.



17 comentarios:

edegortari dijo...

Me parece que hay cosas interesantes en estos poemas; otras que tal vez no tanto. El último y el primer poemas me gustaron mucho. Saludos.

Anónimo dijo...

qué incongruente. una ficha bibliográfica tan grande y ningún libro publicado. los poemas muy muy malos.

Luis dijo...

Me gustaron mucho los poemas de Téllez-Pon, aunque siento que a algunos todavía les falta trabajo: hay, por ejemplo, en dos poemas, dos versos que tienen dos veces la preposición "en", y suena un tanto cacofónico, lo que no se debería permitir un poeta. Hay que seguirle dando, pues.
La Madre del Poeta

Anónimo dijo...

Ni cómo ayudarle...

Anónimo dijo...

¿Editor?, ¿ensayista? ¿¡¡¡POETA!!!? Bueno, al menos algo me queda claro, crédulo sí que lo es!!!

Hugo Santiago L dijo...

Alguna vez escuche que "el trabajo habla por sí solo", mucho dicho y mucho que decir, pero reitero que esta institucion conaculta los tiene muy consentidos, premia y da becas a "poetas" que se les ocurre escribir porque tienen experiencias con psicotropicos o porque se meten pastillas y les entra "un impulso por explorar las posibilidades enunciativas y textuales". Puro espectaculo, pero de dudosa calidad.

Leí "Mi vida" y me parece que la traducción es bastante mala, respeto mucho el trabajo de Santiago Matías, pero creo que debe cuidar más las ediciones que respalda, porque eso de éste chico de autollamarse "traductor" es un saco muy grande para poner.No diré que la traducción es pésima porque hay cosas rescatables, pero antes de proponer un libro arriesgado (como el de Hejinian o cualquier otro autor de otra lengua y en ese tenor) sería bueno trabajarlo y no solo usarlo como pretexto para justificar los gastos de la beca.

Sergio dijo...

Desde luego, no responderé a los anónimos.

En cambio, me interesa particularmente responder al de hugo santiago porque 1) la beca es para la PUBLICACIÓN del libro, no para pagarnos a los traductores (de hecho, en mi biobibliografía NUNCA dijo que yo haya sido becario de ninguna parte); nosotros hicimos la traducción literalmente "por amor al arte" y la beca fue para que la editorial pudiera sacar el libro; y 2) NUNCA en mi mini biobibliografía digo que yo sea traductor, no me amparo como tal, y reconozco que alguien más capacitado debió emprender esa gran empresa que es traducir a los Lenguage Poetry, pero la traducción se hizo después de muchos vericuetos de los que te puede dar cuenta el propio Santigo Matías.

Saludos,

Téllez-Pon

Hugo Santiago Lopez dijo...

Sergio:

Agradezco que hayas respondido, yo leí, leo e imagino que seguiré leyendo en tu biobliografia:
"CoTRADUCTOR del libro Mi vida (Bonobos / Conaculta-Fonca, 2007), de Lyn Hejinian"

Me queda claro que hicieron la traducción "literalmente", no se si por amor al arte...Ahora,dudo, según lo que vi, que conozcan la obra o contexto de estos "Language Poets" y no "Lenguage Poetry" (quiero creer que ese error fue porque escribiste muy rápido, etc)y si no conocían, no debieron continuar.

No creo que las cosas se deban hacer "por amor al arte", porque "por amor" las adolescentes hacen muchas cosas estúpidas, en general toda la gente arguye "por amor" cuando se sabe en aprietos o debe justificar algo muy vergonzoso que ha hecho.

Cuando uno sabe que allá afuera hay gente más capacitada para atender la empresa, uno por ética debería declinar. No es cuestión de sumar a nuestras arcas de fama, cantidad de animalillos para hacernos un nombre, si antes no se tiene la capacidad.

De nuevo te agradezco abrir el diálogo.

Sergio dijo...

No me interesa entablar un diálogo ni mucho menos un debate al respecto, Hugo. Simplemente no me presento como traductor; yo escribí:
"Sergio Téllez-Pon (Ciudad de México, 1981) es poeta, ensayista, crítico literario, narrador y editor." Lo otro, eso fui, cotraduje, con alguien más, auxiliado, un libro complejísimo.

Luego, lo que los Lenguage poets hicieron es asombroso, y no deja de llamar mi atención y de admirarles. No más. No intento imitarles, ni seguir sus pasos, como sí lo hacen muchos otros.

Finalmente, lo hicimos por amor al arte porque nos gusta esa poética, porque queriamos ayudar, porque quisimos apoyar un proyecto que nos entusiasmaba, que nos gustaba, y por solidaridad con los editores, quienes, debes saber, tuvieron muchos problemas con la traducción: primero la iba a hacer la poeta jalisciense Laura Solórzano; luego el propio Santiago Matías con ayuda de Sergio Ríos; y finalmente, nosotros, un angloparlante auxiliado de un hispanoparlante, en sesiones diarias, arduas, maratónicas durante tres meses para poder cumplir con los plazos que se tenían comprometidos con el FONCA. Quizá si hubiéramos tenido un año para hacer el trabajo, lo hubiéramos hecho mejor e, incluso, hasta el libro completo.

Aquí concluyo mis respuestas.

Saludos,

stp

julio arand dijo...

Sergio:
"...para poder cumplir con los plazos que se tenían comprometidos con el FONCA. Quizá si hubiéramos tenido un año para hacer el trabajo, lo hubiéramos hecho mejor..."
¿Qué tomada de pelo es esta? No eres un escritor, eres alguien que está preocupado por los tiempos del FONCA. Asúmelo, no expliques, no te justifiques, no te empantanes más.
La literatura implica disciplina y pasión. En fin.

Victor Ibarra dijo...

Cada vez veo que la poesía actual es un nido de lugares comunes, de sustancia cotidiana versificada; un anecdotario o un cúmulo de chistes.

No entiendo bien que es lo que se pretende al ensalzar estos poetas, que son todos iguales, si no hay una verdadera propuesta, y se asume que no se les debe criticar porque ya se les ha publicado y demás.

Es un absurdo. Es como ese cuento del traje del rey.

Mancha dijo...

cada vez la poesia se entrega más al despilfarro de ideas gastadas, más gastadas aún.

La poesía se dispersa y ya sólo aparece el estribillo de canciones pop.

Sergio dijo...

Víctor Ibarra escribe en su perfil: "Tiene inedito su poemario "Los viajes de Xaca Lefant". Es considerado un laboratorio poético por la gran capacidad de desdoblamiento y de creación."

Entonces cabe preguntarse: ¿si es inédito quién lo ha calificado así?, ¿quién? ¿la crítica especializada que ha podido leerla en majestuosa edición? ¿él y sus amigos? o ¿él y el mundo detrás?

Si la gran capacidad de desdoblamiento y de creación es para hablar de mí mismo por mi y mi yo, pues entonces, ¿de qué clase de poetas estamos hablando?

Anónimo dijo...

Mi buen Sergio, ya deja de embarrarte en tu fango.
Es evidente que la poesía es para ti un producto de moda, el adjetivo "poeta" lo ocupas como título nobiliario: nada más hay que ver tu ficha y leer tus poemas para entrever tus intereses: Fraguar un nombre. Te importa más aparecer como un "el poeta joven presente en el quehacer escritural actual" que hacer una propuesta estética. Eres un esnobista del arte, una asquerosa meretriz de la poesía.
Si le hubieses puesto más atención a los poemas que a tu ficha quizá estaríamos leyendo algo diferente.
No importa, muchos hacen lo mismo que tú: se disfrazan de poetas, se dicen ensayistas y cosas así, pero ya ves, el trabajo habla por sí sólo. ¿o qué esperabas: que todo mundo se comiera eso de "editor, crítico y blablabla"... ?
El problema, si no de todos, sí de la mayoría, se llama autoría.
¡Ya es hora de lanzar los premios, los reconocimientos, la becas y los "logros" por el caño! Hagamos poesía y no "un nombre". Asúmanse como poetas y no como burócratas de la creación; los lectores, los escritores, los editores, ¡todos sabemos que los jurados califican al vaivén de su amistad!
Ya no sean uds presuntosos, menos prozac y más poesía.

(El medio da miedo, hay nanita)

atte: "La poesía es una cochinada"

palabrautonom@yahoo.com.mx

(Neza llama. Neza espera)

MANCHA dijo...

la poesía no es una cochinada.
Los poetas sí.

Que la poesía se vengue de todos. La poesía no es la vida. La vida es parte de un gran poema irracional.

Gustavo pastrana dijo...

No tengo gran cosa que opinar de los poemas... Finalmente ¿quién es uno pa juzgar? A mí en lo personal no me encantan, pero algo rescatable hay por ahí. Yo no más digo que Olverio Girando no existe. Tal vez Girondo.

Anónimo dijo...

hola
lee lo que aparece en
http://es-es.facebook.com/note.php?note_id=191611462909&comments&ref=mf